When my life tipped (2)

English translation follows the French

Quand ma vie a basculé (2)

Rétrospectivement, je me suis représentée ma vie tenue par un immense barrage. Avec le temps, l'eau qui s'était artificiellement accumulée en amont pesait si lourdement que des fissures étaient apparues. Jour après jour, des petits morceaux de pierre se détachaient et roulaient au sol, l'eau commençait à s'exfiltrer, à vouloir s'échapper. Il m'aborda un jour dans la rue, un orage éclata. Echange de numéros, on se revit quelques jours plus tard dans un café. Ses yeux bleus souriants, ses grandes mains, sa voix douce et hésitante m'assurèrent de

sa bienveillance. Je m'autorisais à tomber amoureuse et le barrage céda, explosa littéralement. L'eau contenue si longtemps se déversa en torrents m'offrant un immense sentiment de légèreté et un bonheur aussi puissant qu'inattendu.

Dans ma vie d'avant, j'avais tellement intégré l'opposition, la violence verbale, le silence que je ne pouvais pas envisager qu'un autre modèle existe. En apparence, nous formions une famille heureuse et unie, c'est vrai, mais au fond de moi, les gouttes d'eau s'accumulaient, j'avalais les reproches, le mépris et le fiel sans pouvoir modifier le rapport établi. Je sentais bien que ça ne « collait » plus mais je ne parvenais pas à le penser avec des mots et encore moins à imaginer qu'une autre vie était possible. Après coup, je me suis rendue compte à quel point je me sentais isolée, oppressée - j'avais du mal à respirer parfois sans faire le rapprochement -, entre mes charges familiales et professionnelles, satisfaisantes à bien des endroits certes, mais ancrées dans un emploi du temps minuté et sans espace de pensée ni de respiration, aucun.

Epuisée aussi de devoir affronter tant d'adversité pour faire valoir mon identité, faire entendre ma voix et mes désirs, qui lui paraissait le plus souvent déplacés, naïfs, inconscients, voire même inutiles : « A quoi bon te fatiguer à faire du pain puisqu'il y a une boulangerie au coin de la rue ? ».  Epuisée encore de tirer cette charge trop lourde pour moi, cette force contraire, qui trop souvent m'empêchait d'avancer. Je n'ai pu m'extirper que brutalement de cet homme possessif et jaloux qui ne cesse, aujourd'hui encore, après cinq ans de séparation, de m'agresser verbalement, mais je tiens bon.

J'apprends depuis ce que c'est que de vivre libre, et c'est comme une renaissance. En quittant mes habitudes, mon conditionnement et mes anciennes convictions, mes attaches et mes liens, j'accepte tous les possibles pour me (re)trouver : « avoir toujours été celle que je suis et être si différente de celle que j'étais » (Samuel Becket, O les beaux jours, 1963). J'ai trouvé l'espace de donner libre cours à ma créativité, de prendre du plaisir, sous le regard d'un homme aimant et drôle. Je ris aussi, et c'est la meilleure des thérapies !

Translation: When my life tipped (2)

As I looked back on it, I saw my life held back behind an immense dam. Over time the weight of the water artificially contained and piling up behind the dam became so great that cracks were starting to appear. Day by day small stones fell out and rolled to the ground, the water began to seep out, to try to escape.

He approached me in the street: a storm broke. Exchange of telephone numbers, and we met again a few days later in a café. His kindness was apparent in his smiling blue eyes, his large hands, and his low, almost hesitant voice. I allowed myself to fall in love, and the dam gave way, literally exploding. The water that had been held back so long flooded out, leaving me with an immense feeling of lightness and a happiness as powerful as it was unexpected.

Conflict, verbal violence and silence had been so much part of my previous life that I could not imagine any other way of living. To all outward appearances we were a close and happy family, it is true, but deep inside me the drops of water were gathering. I swallowed the blame, the contempt and the malice, powerless to challenge the fixed rules of the relationship. I knew well that things were no longer working, but I could not manage to put my thoughts into words, far less imagine that another life could be possible. After the event I realised just how much I had felt isolated, oppressed – I found it difficult sometimes even to breathe without making the connection between my family duties and my professional ones; both, certainly, were fulfilling in certain respects, but embedded in a schedule with every minute accounted for and with no space to think or to breathe – none.

Exhausted also by having to face so much opposition to asserting myself, have my voice and my needs heard, needs which to him seemed inappropriate, naïve, unthinking, even a waste of time: “Why bother tiring yourself out baking bread when there is a bakery round the corner?”

Exhausted too by dragging this responsibility, too heavy for me, this contrary force which too often prevented me from moving forward. It was only through making a sudden break that I was able to free myself from this possessive, jealous man, who – even today after five years apart – continues to verbally harass me. But I stand firm.

I have since learned what it is to live freely – and it is like a rebirth. Abandoning my habits, my conditioning and my old beliefs, attachments and fetters, I am able to welcome all the possible ways there are to (re)discover myself. “Having always been the person that I am and being so different from the person that I was.” (Samuel Becket O les beaux jours 1963) I have found the space to give free rein to my creativity, to enjoy myself, under the gaze of a loving and fun-loving man. And I laugh with him – the best therapy of all!

Previous
Previous

Clean Sweep

Next
Next

My Story Parts I & II